Sei mica per caso un 屌丝 Diǎo sī?
Una parola entrata nello slang nel 2012 e indica lo sfigato per eccellenza, il perdente, il Fantozzi della situazione.
Questo tipo in generale è alto 168 cm, e come stipendio guadagna meno di 2000 yuan. Usa solo cellulari low cost del tipo Huawei, Coolpad, Bird, Gionee.
Il nostro Fantozzi non va allo Starbucks, lui, come me, beve solo bevande da 3 yuan, passando dal tè Master Kong per finire con le aranciate piene di coloranti e additivi.
Adora gli instant noodles e la mattina fa colazione con un baozi, un panino alla cinese cotto a vapore.
È l’opposto di 高富帅 (gao fu shuai) alto, ricco e bello.
Su Weibo e altri social va di moda “吊丝勿加” (diao si wu jia) cioè “perdente non aggiungermi sul tuo weibo, non seguirmi”.
“靠谱(kàopǔ)” è un termine slang ed usato quotidianamente. Significa “essere affidabile” o “che merita fiducia”. E’ usato come aggettivo per una persona o cosa.
她 很 诚实,是 一个 靠谱的人。Tā hěn chéngshí, shì yígè kàopǔ de rén. Lei è una persona sincera e affidabile.
Nǐ zhēn bú kàopǔ! 你 真 不 靠谱! Sei una persona inaffidabile.
ESERCIZIO:
Il tuo amico non mantiene mai le promesse. Possiamo dire di lui che è…
a) 很靠谱(hěn kàopǔ)
b) 不靠谱(bú kàopǔ)
c) 靠谱(kàopǔ)
晒 (shài) = brillare, splendere, ardere,seccare al sole; esporsi al sole。 晒太阳 shài tàiyang = prendere il sole, 防晒霜 fángshàishuang = crema protezione solare.
Le parole a volte si arrichiscono di significato e nel nostro caso, 晒 nella lingua moderna aggiunge il significato di “mettere in mostra” determinate qualita’ o anche sfoggiare / mostrare delle foto su Internet “晒照片 (shài zhàopiàn). 晒工资 (shài gōngzī) divulgare il proprio stipendio e 晒幸福 (shài xìngfú) mostrare a tutti la propria felicita’ .
土 【Tǔ】lett. significa terra, ma oggi si usa anche per dire che una persona non ha maniere, non sa comportarsi, vestirsi etc. In pratica “cafone”. 你很土!
哇塞 [Wasāi] = Esclamazione di sorpresa Wow! Oh!
TMD = 他妈的 tāmāde . È volgare, significa “cazzo!” , “fanculo !”.
请喝茶 qǐng hē chá . Letteralmente significa ” prego, bevi il tè!” ma in altri contesti si riferisce al fatto che la polizia o qualsiasi autorità invitano qualcuno a bere il tè per interrogarlo.
海龟 hǎiguī . Si riferisce a quei cinesi che sono stati a studiare all’estero e che ora sono ritornati in patria.
打酱油 dǎjiàngyóu . Lett. versare la salsa di soia. Usato nel linguaggio Internet significa “non sono affari miei”, “non mi interessa”.
粉丝 fěnsī In slang significa fans perché suona come l’inglese.
Nessun commento:
Posta un commento